それがCBDオイルのせいなのかお酒のせいなのか分からないって英語でなんて言うの?

「CBDオイルとお酒を同時に摂取して、とてもリラックスできたが、それがCBDオイルのせいなのかお酒のせいなのかは分からない」というようなことを言いたいです。
default user icon
Sawakoさん
2020/10/04 16:58
date icon
good icon

1

pv icon

1407

回答
  • I don't know if it is because of which, CBD oil or alcohol.

    play icon

"if ~" は、ここでは「~かどうか」という意味で使われています。"I don't know if ~" で「~かどうかわからない」となります。別の言い方で、"I have no idea if ~"という表現もあり、同じ意味で使うことができます。

"because of ~" は「(直接的な原因・理由として)~のために、~のせいで」ということを表します。別の表現で"due to ~"を使うこともできます。どちらも、良いこと(~のおかげで~できた、など)にも悪いこと(~のせいで~できなかった、など)にも使える表現です。
"if it is because of ~" で「それが~のせいであるのかどうか」となります。

"which"は「(~の)どちらか」という意味で、"which, A or B" で「AかBのどちらか」ということを表します。
注意点ですが、ここでは「CBDオイルかお酒どちらか」という所に重点が置かれている為に"which"が必要となっています。もし"if it is because of CBD oil or alcohol"とすれば、「それが(どちらかにかかわらず)CBDオイルまたはお酒のせいなのかどうか」と、本来の言いたいこととは少し意味が変わってきてしまいます。

"alcohol"の代わりに"liquor"を使っても良いでしょう。

是非この表現を使ってみて下さい。
good icon

1

pv icon

1407

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1407

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら