日本の政治家が海外で発した発言が顰蹙をかうことがありますね。
日本的にはOKなんだろうけど、NGだったんだろうなぁ、と言う時、その理由を聞きたいです。
誰かの言動で人々を「凍りつかせる」と言う場合は、下のように言うのが自然かなと思います。
ーWhy was everyone so astonished after hearing the remarks he made?
「なぜみんな彼の発言を聞いて凍りついたのですか?」
be astonished で「驚いた」という意味ですが、愕然と驚く、肝をつぶすくらい驚く、というようなニュアンスの驚くという意味です。
remarks で「発言」
ーWhy was everyone so shocked by his comments?
「なぜみんな彼のコメントに凍りついたのですか?」
be shocked by で「衝撃を受ける・愕然とする」
ご参考まで!