世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

子供っぽい理由なんだけどって英語でなんて言うの?

例えば、何故あなたは象が好きなの? という質問に対して 「とても大きいから!」 と答えた後に 「子供っぽい理由なんだけど」 と自嘲気味に(照れたようなニュアンスで)付け加えるような場合です childish childlike などを使うのでしょうか?
default user icon
Satoshiさん
2020/10/07 15:46
date icon
good icon

2

pv icon

3320

回答
  • It's a childish reason, though.

  • It's a childlike reason, though.

ご質問ありがとうございます。 「子供っぽい理由なんだけど」は英語でいいますと二つの言い方があります。「It's a childish reason, though.」と「It's a childlike reason, though.」です。意味はだいたい一緒ですが 、雰囲気は違います。 「Childish」は「子供っぽい」と言う意味ですが、雰囲気としてネガティブなんですね。 「Childlike」の方がポジティブで可愛い雰囲気です。 どちらでも使ってもいいと思いますが、ネガティブなイメージを伝いたいかポジティブの方を伝いたいのかによります。 役に立てば幸いです。
回答
  • It sounds kind of childish, but ...

この場合、次のような言い方ができますよ。 A: Why do you like elephants so much? 「なんでそんなに象が好きなの?」 B: It sounds kind of childish, but I really like them because they're so big. 「子供っぽいけど、すごく大きいところが大好きなの」 It sounds kind of childish, but ... を使って「子供っぽいんだけど...」と言えます。 ご参考まで!
good icon

2

pv icon

3320

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3320

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー