子供っぽい理由なんだけどって英語でなんて言うの?
例えば、何故あなたは象が好きなの?
という質問に対して
「とても大きいから!」
と答えた後に
「子供っぽい理由なんだけど」
と自嘲気味に(照れたようなニュアンスで)付け加えるような場合です
childish childlike などを使うのでしょうか?
回答
-
It's a childish reason, though.
-
It's a childlike reason, though.
ご質問ありがとうございます。
「子供っぽい理由なんだけど」は英語でいいますと二つの言い方があります。「It's a childish reason, though.」と「It's a childlike reason, though.」です。意味はだいたい一緒ですが
、雰囲気は違います。
「Childish」は「子供っぽい」と言う意味ですが、雰囲気としてネガティブなんですね。
「Childlike」の方がポジティブで可愛い雰囲気です。
どちらでも使ってもいいと思いますが、ネガティブなイメージを伝いたいかポジティブの方を伝いたいのかによります。
役に立てば幸いです。