子供っぽいって英語でなんて言うの?
言動が子供っぽいくて周りを困らせている人っていますよね。
回答
-
Childish
-
like a baby
-
Are you 5 years old?
[子供](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44764/)っぽい→childish
[赤ちゃん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33924/)みたい(つまり子供っぽい)→like a baby
例→You're acting like a baby!
赤ちゃんみたいな反応するね
例→[わがまま](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34981/)だったり、すぐに嫌という、気分の変化が激しいなど
私なら、怒るとき→
Are you 5 years old?
ニュアンス役→あんた子供だね!
直訳→5歳の子供みたい
具体的な年齢をいうとさらにじっとくる
英語頑張ってね
回答
-
You're so immature!
-
Grow up!
-
Stop being childish!
That's so immature! (本当に子供っぽい!)
Grow up!(大人になったら!)
Stop being childish!(子供みたいなことはやめて!)
Mature([成熟した](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86573/))という意味の対義語で、Immature([幼い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57897/))という表現をよく使います。
回答
-
childish
-
like a baby
-
egotistic /self-centered
childish:こどもっぽい
egotistic /self-centered:自己中心的な
like a baby:こどものような
一言で「こどもっぽい」と言えるのが最初にあげた”childish”です。
”like a baby”はジャニカさんも説明されているとおりたとえですのでこどもみたいなという便利な表現です!
”egotistic /self-centered”はすこし直訳からは離れますが、自分のことしか考えてないいわゆる「自己中」なことを表現します。
Good Luck
回答
-
Childish
-
Immature
Childishが頻繁に使われると思います。
違う言い方でimmature=未熟な、を使うときがあります。childishは子供っぽさを強調しているので使い方は限られますけどimmatureだと他の物事に対しても使える用語になります。
He was trying to improve his immature writing skills by reading different books.
彼は彼の未熟な作文能力を改善するために色々な種類の本を読んだ。
回答
-
childish
-
immature
こどものような、子供っぽいと言いたい場合、childishやimmatureを使います。
immatureはmatureの反対で、成熟していない、大人になり切れていないというような意味ですね。
childishはスペルの通り、childみたい、childのような、という意味合いです。
She's so childish! 彼女はとても子供っぽい!
のように使います。
回答
-
childish
-
act(s) like a child
-
immature
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
childish
子供っぽい
act(s) like a child
子供のように振る舞う
immature
未熟、子供っぽい
例:
Why are you so immature?
なんでそんなに子供っぽいの?
ぜひ参考にしてください。