子供っぽい理由なんだけどって英語でなんて言うの?

例えば、何故あなたは象が好きなの?
という質問に対して
「とても大きいから!」
と答えた後に
「子供っぽい理由なんだけど」
と自嘲気味に(照れたようなニュアンスで)付け加えるような場合です
childish childlike などを使うのでしょうか?
default user icon
Satoshiさん
2020/10/07 15:46
date icon
good icon

1

pv icon

505

回答
  • It's a childish reason, though.

    play icon

  • It's a childlike reason, though.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「子供っぽい理由なんだけど」は英語でいいますと二つの言い方があります。「It's a childish reason, though.」と「It's a childlike reason, though.」です。意味はだいたい一緒ですが
、雰囲気は違います。

「Childish」は「子供っぽい」と言う意味ですが、雰囲気としてネガティブなんですね。
「Childlike」の方がポジティブで可愛い雰囲気です。

どちらでも使ってもいいと思いますが、ネガティブなイメージを伝いたいかポジティブの方を伝いたいのかによります。

役に立てば幸いです。
good icon

1

pv icon

505

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:505

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら