世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

子供っぽい理由なんだけどって英語でなんて言うの?

例えば、何故あなたは象が好きなの? という質問に対して 「とても大きいから!」 と答えた後に 「子供っぽい理由なんだけど」 と自嘲気味に(照れたようなニュアンスで)付け加えるような場合です childish childlike などを使うのでしょうか?
default user icon
Satoshiさん
2020/10/07 15:46
date icon
good icon

2

pv icon

2456

回答
  • It's a childish reason, though.

  • It's a childlike reason, though.

ご質問ありがとうございます。 「子供っぽい理由なんだけど」は英語でいいますと二つの言い方があります。「It's a childish reason, though.」と「It's a childlike reason, though.」です。意味はだいたい一緒ですが 、雰囲気は違います。 「Childish」は「子供っぽい」と言う意味ですが、雰囲気としてネガティブなんですね。 「Childlike」の方がポジティブで可愛い雰囲気です。 どちらでも使ってもいいと思いますが、ネガティブなイメージを伝いたいかポジティブの方を伝いたいのかによります。 役に立てば幸いです。
good icon

2

pv icon

2456

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2456

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら