Playing only at home makes us have trouble breathing.
Playing only at home makes us choke.
It's suffocating to only play at home all the time.
ご質問ありがとうございます。
「家の中でばかり遊んでいると息が詰まるね」は英語で言いますと「Playing only at home makes us have trouble breathing.」や「Playing only at home makes us choke.」になると思います。
「家の中で」は「At home」でいいと思います。
「ばかり」は「Only」と訳しました。
「息が詰まる」は「Have trouble breathing」や「Choke」ですね。よく使う表現だと「Suffocate」がいいと思います。
例えば
「It's suffocating to only play at home all the time.」
役に立てば幸いです。
"Staying inside all the time can be suffocating." 「家の中ばかりで遊んでいると息が詰まるね」 となります。
このフレーズは、長時間室内にいると窮屈に感じることを表現するために使います。
他にも以下のような表現があります:
"It feels stifling to stay indoors all the time." 「ずっと家の中にいると窮屈に感じる」
"Playing inside all day can be really claustrophobic." 「一日中家の中で遊ぶのはとても息が詰まる」
"Being cooped up indoors is suffocating." 「家の中に閉じこもっていると息が詰まる」