ご質問ありがとうございます。
「日本に台風が上陸しました。」は英語で言いますと「A typhoon made landfall in Japan.」になると思います。
「上陸」は「To make landfall」です。もっとカジュアルの言い方は「Comes to」も言えます。「A typhoon came to Japan」を言えます。
「台風がよく上陸する日本」は英語で色んないい方があると思います。
例えば:
「Japan gets many typhoons」
「Japan has many typhoons」
「Many typhoons make landfall in Japan」
「Many typhoons come to Japan」
もちろん、シンプルに「A typhoon came to Japan」でも「日本に台風が上陸(来た)」と言うこともできますよ。
役に立てば幸いです。
ここで「上陸する」は英語で "to make landfall" と言います。他の表現法として、よりカジュアルな言い方には "land" や "hit" が使われることがありますので、"A typhoon landed in Japan" あるいは "A typhoon hit Japan" も可能です。
"台風がよく上陸する日本" については、いくつかの表現が考えられます。例えば:
- "Japan often experiences typhoons"
- "Typhoons frequently hit Japan"
- "Japan is often hit by typhoons"
などです。