本当の事を言わせてって英語でなんて言うの?

ラッパーなどが使うスラングでno capという言葉がありますが、真実を話すという意味でしょうか?

no cap let me be realを訳すとどんな意味になりますか?
default user icon
icigoさん
2020/10/09 20:37
date icon
good icon

0

pv icon

768

回答
  • Let me tell you the truth

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「本当の事を言わせて」は英語で言いますと「Let me tell you the truth」になると思います。

「no cap」は「No lie」と言う意味で「嘘ではない」や「嘘じゃない」という事ですね。すごい事があったり、信じられないことがあって「本当にあったよ」というシチュエーションに使えます。
「Let me be real」は「正直いいます」というニュアンスです。

役に立てば幸いです。
good icon

0

pv icon

768

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:768

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら