(In order) to avoid a future argument, could you send it in writing?
(In order to) avoid a future trouble, could you send it in black and white?
ビジネスでフォーマルをご希望ですが、昨今は、ビジネスピープルも忙しいので、あまりにも長ったらしい言い方は嫌われます。
ですので、「言った言わないでもめたくないので」を簡潔に表すために
(In order) to avoid a future argument, とします。(例文1)
(直訳・将来の論争を避けるために)
(In order to~ ~のため To~ だけでもOKですが、in order to とすると、フォーマルな感じになります)
(avoid 避ける)
(argument 論争)(口喧嘩という意味でもよく使われます)
あるいは、例文2のように
(In order) to avoid a future trouble, ~としてもよいですね。
これだけですと、「いった、言わない」というトラブル限定ではありませんが、
後半の部分で「文書で」と指定していますので、全体として、「いった、言わない」というトラブルを指していることになります。
また後半の「ファックスかメールの文書で送って下さい」は
例文1 could you send it in writing?
(in writing 文書で)
(この後に,by fax or (by) email をつけても、もちろんOKですが、特につけなくてもと思います)
例文2 could you send it in black and white?
(in black and white これも「文書で」というイディオムです。)
ご参考になりましたら幸いです。