言った言わないでもめたくないので、ファックスかメールの文書で送ってください。って英語でなんて言うの?

仕事をしていて文書でお願いしますとよく言います。「言った言わない」のところをどう英訳すべきか迷います。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/13 18:27
date icon
good icon

4

pv icon

8306

回答
  • (In order) to avoid a future argument, could you send it in writing?

    play icon

  • (In order to) avoid a future trouble, could you send it in black and white?

    play icon

ビジネスでフォーマルをご希望ですが、昨今は、ビジネスピープルも忙しいので、あまりにも長ったらしい言い方は嫌われます。

ですので、「言った言わないでもめたくないので」を簡潔に表すために

(In order) to avoid a future argument, とします。(例文1)
(直訳・将来の論争を避けるために)
(In order to~ ~のため To~ だけでもOKですが、in order to とすると、フォーマルな感じになります)
(avoid 避ける)
(argument  論争)(口喧嘩という意味でもよく使われます)

あるいは、例文2のように
(In order) to avoid a future trouble, ~としてもよいですね。
これだけですと、「いった、言わない」というトラブル限定ではありませんが、
後半の部分で「文書で」と指定していますので、全体として、「いった、言わない」というトラブルを指していることになります。

また後半の「ファックスかメールの文書で送って下さい」は

例文1 could you send it in writing?
(in writing 文書で)
(この後に,by fax or (by) email をつけても、もちろんOKですが、特につけなくてもと思います)

例文2 could you send it in black and white?
(in black and white これも「文書で」というイディオムです。)

ご参考になりましたら幸いです。
回答
  • For the propose of avoiding troubles stemming from oral communication,

    play icon

  • kindly send me a fax or email.

    play icon

直訳で
口頭での会話に起因するトラブルを防ぐために、ファックスかメールを送ってください。

「言った言わないで揉める」の部分を
「口頭での会話に起因するトラブル」と改めて英訳しました。直訳はすごく堅苦しく感じますが、意味は自然に通りますよ。

何事も文書に残しておく、すごく大事ですよねm(_ _)m

Kind regards
good icon

4

pv icon

8306

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:8306

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら