肩をすくめるって英語でなんて言うの?
どうしようも ないという気持ちを表すために、両方の手のひらを上に向け、両肩をあげる感じ、欧米の人がよく使う気がします。
回答
-
Shrug
私にはわかりません、どうしようもないね、私にはお手上げです、などいろんな意味があるジェスチャーですが、英語ではshrugと呼ばれています。
回答
-
shrug one's shoulders
-
give a shrug
shrug one's shoulders
”shrug”だけでも肩をすくめるという意味になります!
発音は「シュラッグ」ですね。
”give a shrug”も同じ意味になります!
回答
-
shrug one's shoulders
他のアンカーの方が回答してらっしゃる通り、「肩をすくめる」は、
shrugを使って表現します。
例)
Westerners often shrug their shoulders.
「西洋人はよく肩をすくめる」
He shrugged his shoulders to show he didn't know what to do.
「彼は肩をすくめて何をしてよいのか分からないということを示した」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI