I always feel the tension on my neck and shoulder.
[肩がこる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54/)という表現は、色々ありますが、少し日本語をくだくと、自然な英語になりやすくなるので、日本語をくずしながら説明しますね。
「肩が凝ってしょうがない。」→肩が凝るということは筋肉が張っている(緊張状態にある)ということなので「私は常に[首](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56729/)と肩の張りがある」とすると自然な英語になりやすくなります。
そうすると、
I have always some tension on my neck and shoulder.
になります。
【単語】
・tension:(名詞)緊張状態、筋肉などの張り
ご参考になれば幸いです。
「[肩こり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49586/)」にも、片方の[肩](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86633/)だけが凝る場合と、両方の肩が同時に凝る場合(通常は後者)とがあります。
「肩がこってしょうがない」というのは、「肩こりに悩まされている」という意味ですので、「suffer from〜(〜に悩まされる)」を使って、下記の通り英訳してみました。
I have been suffering from stiff shoulders lately.