ヘルプ

肩がこってしょうがないって英語でなんて言うの?

最近、ずっと肩がこってます。それを、伝えたかったのですが、「肩がこる」がわかりませんでした。
( NO NAME )
2017/01/10 21:25

94

35005

回答
  • I always feel the tension on my neck and shoulder.

肩がこるという表現は、色々ありますが、少し日本語をくだくと、自然な英語になりやすくなるので、日本語をくずしながら説明しますね。

「肩が凝ってしょうがない。」→肩が凝るということは筋肉が張っている(緊張状態にある)ということなので「私は常に首と肩の張りがある」とすると自然な英語になりやすくなります。

そうすると、

I have always some tension on my neck and shoulder.

になります。


【単語】

・tension:(名詞)緊張状態、筋肉などの張り


ご参考になれば幸いです。
回答
  • a stiff shoulder / stiff shoulders

「肩こり」にも、片方の肩だけが凝る場合と、両方の肩が同時に凝る場合(通常は後者)とがあります。

「肩がこってしょうがない」というのは、「肩こりに悩まされている」という意味ですので、「suffer from〜(〜に悩まされる)」を使って、下記の通り英訳してみました。

I have been suffering from stiff shoulders lately.
Akira Kagami 英語求道士
回答
  • I have stiff shoulders.

  • I have a stiff neck.

単純に「肩が凝っている」
「首が凝っている」
という言い方です。
「凝ってしょうがない」というニュアンスはないですが、単純にただ凝っているとだけ言いたいときはこう答えてください(#^.^#)

94

35005

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:94

  • PV:35005

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら