機械の使用推奨環境を説明したいです。
結露が起こる環境では使わないでください(推奨しません)という意味で使う日本語の「結露無き事」を英語にしたいのです。
「結露なきこと」は下のように言うのはいかがでしょうか?
ーKeep away from condensation
「結露を避ける」
keep away from で「…を避ける」
ーKeep all water and moisture away from this machine
「機械から水と湿気を避ける」
結露がいけないということは、水気や湿気もダメと言えるかと思うので、このように言っても良いかと思います。
ご参考まで!
"Please avoid use in environments where condensation occurs." は「結露が起こる環境では使わないでください」と直訳します。また "Avoid use in environments prone to condensation." は「結露しやすい環境では使用を避けてください」という意味で、結露の恐れのある条件下での使用について警告しています。
関連単語:
- moisture: 湿気
- humidity: 湿度
- dampness: 潮湿
- dew point: 露点
- non-condensing: 結露しない