「他人の目を気にするという自分の心を開放しろ」って何て言いますか?liberate使って表現するのがよいのか、releaseを使ったらいいのか教えて下さい
最初の言い方は、To let your heart free は、自分の心を自由にしてあげると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、let は、あげると言う意味として使われています。heart free は、自分の心を解放すると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To release the mindset は、自分の心の中の考えを開放と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、release は、開放と言う意味として使われていました。mindset は、自分の考えと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
「Open your heart」と表すことができます。
Open は「開く」という意味の英語表現です。 your heart は「自分の心」を示す表現になります。
例えば他には free your mind と言えば「心を自由にする」を指すことができます。 let go of your feelings なら「感情を解放する」です。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
To move forward, you must open your heart and let go of the past. 前に進むためには、自分の心を開放し過去を手放す必要があります。