The temperature differences in the mornings and evenings are extreme, so wear attire that is easy to take on and off.
ご質問ありがとうございます。
「朝夕の気温差が激しいので、脱ぎ着しやすい服装で」は英語で言いますと「The temperature differences in the mornings and evenings are extreme, so wear attire that is easy to take on and off.」になると思います。
「朝夕」は「Mornings and evenings」です。
「気温差」は「Temperature difference」です。
「激しい」は「Extreme」と訳しました。
「脱ぎ着」は「Take on and off」です。
「しやすい」は「Easy to」です。
「服装で」は「Attire」です。
「Wear」は「着てください」ですね。
役に立てば幸いです。
"Dress in layers for easy temperature regulation due to the drastic temperature changes between morning and evening."
英語では、"Dress in layers" というフレーズが「複数の服を重ね着する」という意味で、脱ぎ着がしやすく、温度調節が容易に行える服装法を指す場合によく使用されます。"easy temperature regulation" は「簡単に温度調節をする」という意味で、"due to the drastic temperature changes between morning and evening" は「朝と夜との間の大きな気温差による」という状況を説明しています。
関連単語:
- thermal insulation: 断熱(暖かさを保つための素材や機能)
- lightweight: 軽量(脱ぎ着しやすい服の特徴)
- breathable: 通気性(肌に快適な素材の特性)
- adjust: 調節する(衣服による体温調節)
- versatility: 多様性(様々な気候に適応できる服装の特徴)