「私には実感がない」は英語でI don't feel that way、またはIt doesn't feel that way to me.と言えます。I don't feel that wayを直訳すると「私はその気持ちを感じません」、It doesn't feel that way to meは「私にはそんな気がしません」と、違いは微妙ですので、基本どちらを使っても大丈夫です。
また、今回の場合には適用しませんが、「私にはまだ実感がない」と「まだ」が入る場合はIt hasn't hit meやIt hasn't hit me yetの言い方もあります。hitは「殴る」の他に「実感が湧く」という意味がありますので、「私にはまだ実感が湧いていません」はよくIt hasn't hit me yetと言います。
「実感がない」という表現は、英語では「I don't really feel it」や「I don't really sense it」と言います。
例えば、質問補足に基づいて
・People say that the rate of female managers in Japan is very low compared to other countries, but honestly, I don't really feel it. 「日本は女性の管理職登用率が他の国と比べて非常に低いと言うが、正直私にはそれほど実感がない。」