なんかまだ実感が湧かないって英語でなんて言うの?

例えば、最近結婚した友達がいるのですが、まだ結婚したっていう実感が湧かないっていっていました。
female user icon
Mihoさん
2016/01/15 10:21
date icon
good icon

101

pv icon

60853

回答
  • It doesn't feel real yet.

    play icon

  • It hasn't sunk in yet.

    play icon

  • I can't believe I'm actually married. / It doesn't feel like I'm married yet.

    play icon

英訳1:feel realというのは、「事実として感じる」ということなので、「実感する」という意味で覚えやすいフレーズかもしれません。

英訳2:sunkというのは、sinkの過去分詞で、「染み込む」という意味があります。
sink inで、「身に染みる、納得する」という意味なので、「まだ(それが)体に染み込んでいない」→「実感が湧かない」となります。

英訳3:このように、「~ということが信じられない」という言い方でもほぼ同じニュアンスを伝えられるでしょう。

I can't believe ...「…であることが信じられない」
It doesn't feel like ...「…のような気がしない」
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • It hasn't hit me yet.

    play icon

  • It hasn't quite hit me.

    play icon

  • It feels strange.

    play icon

「結婚した実感がわかないんだよね」と言いたい時は、It hasn't hit me the fact that you are married. (that 以降に〜ということを、というような文を入れます)
というような言い方もできます。
他にも、It (still) feels strangeも使えます。直訳は「違和感がある」で、色々な状況で使えますが、「実感がわかない」と言いたい時も使えますよ。
回答
  • It still hasn't hit me.

    play icon

  • It hasn't sunk in yet.

    play icon

  • It doesn't feel real yet.

    play icon

It still hasn't hit me.
It hasn't sunk in yet.
It doesn't feel real yet.

上記のように英語で表現することもできます。
いずれも「まだ実感がわかない」という意味の英語表現です。

例:
I got married last week, but it hasn't sunk in yet.
先週結婚しましたが、まだ実感がわきません。

お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

101

pv icon

60853

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:101

  • pv icon

    PV:60853

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら