「私には実感がない」って英語でなんて言うの?

「日本は女性の管理職登用率が他の国と比べて、非常に低いと言うが、正直私にはそれほど実感がない」
と言うのを英語にしたいです。
male user icon
MIOさん
2020/10/19 01:57
date icon
good icon

6

pv icon

3165

回答
  • I don't feel that way.

    play icon

  • It doesn't feel that way to me.

    play icon

  • It hasn't hit me.

    play icon

「私には実感がない」は英語でI don't feel that way、またはIt doesn't feel that way to me.と言えます。I don't feel that wayを直訳すると「私はその気持ちを感じません」、It doesn't feel that way to meは「私にはそんな気がしません」と、違いは微妙ですので、基本どちらを使っても大丈夫です。
また、今回の場合には適用しませんが、「私にはまだ実感がない」と「まだ」が入る場合はIt hasn't hit meやIt hasn't hit me yetの言い方もあります。hitは「殴る」の他に「実感が湧く」という意味がありますので、「私にはまだ実感が湧いていません」はよくIt hasn't hit me yetと言います。
CarissaT アメリカ出身英語講師
good icon

6

pv icon

3165

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3165

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら