「私には実感がない」は英語でI don't feel that way、またはIt doesn't feel that way to me.と言えます。I don't feel that wayを直訳すると「私はその気持ちを感じません」、It doesn't feel that way to meは「私にはそんな気がしません」と、違いは微妙ですので、基本どちらを使っても大丈夫です。
また、今回の場合には適用しませんが、「私にはまだ実感がない」と「まだ」が入る場合はIt hasn't hit meやIt hasn't hit me yetの言い方もあります。hitは「殴る」の他に「実感が湧く」という意味がありますので、「私にはまだ実感が湧いていません」はよくIt hasn't hit me yetと言います。