「私には実感がない」って英語でなんて言うの?

「日本は女性の管理職登用率が他の国と比べて、非常に低いと言うが、正直私にはそれほど実感がない」
と言うのを英語にしたいです。
MIOさん
2020/10/19 01:57

2

1435

回答
  • I don't feel that way.

  • It doesn't feel that way to me.

  • It hasn't hit me.

「私には実感がない」は英語でI don't feel that way、またはIt doesn't feel that way to me.と言えます。I don't feel that wayを直訳すると「私はその気持ちを感じません」、It doesn't feel that way to meは「私にはそんな気がしません」と、違いは微妙ですので、基本どちらを使っても大丈夫です。
また、今回の場合には適用しませんが、「私にはまだ実感がない」と「まだ」が入る場合はIt hasn't hit meやIt hasn't hit me yetの言い方もあります。hitは「殴る」の他に「実感が湧く」という意味がありますので、「私にはまだ実感が湧いていません」はよくIt hasn't hit me yetと言います。
CarissaT アメリカ出身英語講師

2

1435

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:1435

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら