最初の言い方は、misunderstanding は、すれ違いと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Misunderstanding small things can lead to bigger breaks in friendship. は、小さいものごとのすれ違いがやがて友情関係の大きな問題に発展すると言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、grow apart は、心のすれ違いと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、We grow apart from each other. は、彼らは、お互いの心のすれ違いのせいで離れたと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「すれ違い」は英語で「misunderstanding」または「mix-up」と言います。「misunderstanding」は、双方が意図を誤解した状態を指しますが、より軽く「小さな勘違い」というニュアンスを伝えるには「mix-up」が使われることも多いです。
アンジャッシュのコントのように、認識がすれ違い、だんだん話が食い違っていく状況は「a misunderstanding that escalates」や「a mix-up that gets worse over time」などの表現が適しています。
例文:
- It was just a misunderstanding that escalated.
(ただのすれ違いがエスカレートしたんだ。)
- The whole situation was a funny mix-up.
(全部が面白いすれ違いだった。)
関連語:
- Miscommunication: コミュニケーション不足による誤解
- Misinterpretation: 解釈の間違い
- Confusion: 混乱