最初の言い方は、彼女あるいは本人に認識させるという意味として使いました。
最初の言い方では、make sure はちゃんとするあるいは確かめるという意味として使います。例えば、To make sure she verifies the fact that not getting into her first choice for college will not ruin her whole entire life. は彼女をあるいは本人に第一志望の大学に受かんなかくても、人生はぐちゃぐちゃにならないということを認識させるという意味として使いました。
二つ目の言い方は、本人がちゃんと自覚しているという意味として使いました。
二つ目の言い方では、she understands は自覚あるいは認識しているという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
ご質問ありがとうございます。
「認識」=「recognize」や「understand」
日本語の文法では、「〜させる」は英語の「make ~」や「let ~」となります。この状況では、「make ~」という意味の方が当てはまります。
「私のカードを(誰々)に認識させる」の場合では、「make (誰々) recognize my card」となります。逆に「私のカードが(誰々)に認識されない」だったら「my card is not recognized by (誰々)」となります。文法が違いますのでご注意ください。
ご参考になれば幸いです。