「この街には住宅地や工業地区などが整えられている」って英語でなんて言うの?

町の紹介を英語でしたいので書き込みました。
default user icon
jovaさん
2020/10/21 11:37
date icon
good icon

1

pv icon

767

回答
  • This town's residential and industrial districts are well organized.

    play icon

  • This town's residential and industrial areas are well taken care of.

    play icon

まず、「住宅地」は「residential area」または「residential district」です。
「住宅」は「residence」といいます。

「工業地区」は「industrial area」または「industrial district」です。
「工業」は「industry」といいます。

両方についている接尾辞「-ial」は名詞を形容詞にする働きがあります。

英訳をする時、ひっかかるのはこの文の「整える」ですね。
「整える」は意味が複数あります。「Neaten」や「straighten」、「綺麗にする」という意味がある英訳があって、「arrange」と「まとめる」が意味の英単語もあります。
でもこの場合は「organize」がいいと思います。
「Organize」は「整頓する」という意味があります。

This town's residential and industrial districts are well organized.
この街の住宅街や工業地区はよく整えられている。

「Well taken care of」でも大丈夫だと思います。
「Take care of」は「世話をする」、「処理をする」という意味ですが、定期的にメインテンアンスをしているという意味もあります。

This town's residential and industrial areas are well taken care of.
この街の住宅地や工業地区はよく整えられている。

good icon

1

pv icon

767

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:767

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら