私だったらこの文章の「大切」を訳すときは「precious」を使います。
逆に「precious」を英和辞典で調べると、「大切」意外に「貴重な」、「尊い」が出てきます。
それに英語で「life is important」より「life is precious」の方をよくいう気がします。
Life is precious. Treat life preciously.
Rather than being told that tens of thousands of times...
If someone were to tell me,
"YOU are precious"
I think I could go on living just with that.
命は大切だ。命を大切に。
そんな事何千何万回言われるより
誰かにこういわれたら...
「あなたは大切」
それだけで生きていけると思う。
英訳で「YOU」を全部大文字にした理由は「life」との区別を強調するためです。
別に、全部小文字の「you」でも大丈夫です。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている日本文は、
You are special.
「あなたは特別です」
You are precious.
「あなたは貴重です」
You are important to me.
「あなたは私にとって大切です」
のように表現できます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
"Life is precious. Cherish your life. More than hearing 'life is important' thousands of times, being told 'You are precious' by someone can give you the strength to live on."
「Life is precious」は直訳で「命は大切だ」となります。「Cherish your life」は「命を大切にしろ」という意味で、自己の価値を認識し、自己愛を持つことを促しています。重要なポイントは、「You are precious」と言われたときの個人への影響です。これは単に「あなたが大切だ」と訳されますが、ここでは他者からの愛情や価値の確認が、どれだけ人を支えることができるかを伝えているのです。
関連単語:
- valuable: 価値がある
- appreciated: 評価される、感謝される
- cherished: 大事にされる
- beloved: 愛されている
- significance: 重要性
- esteem: 尊敬、尊重
- worth: 価値