turnは話し手が意図的にぐるぐる回してるような気がして違和感なんです、、、一般的なのはturnなんですか?
Nanoさんのおっしゃる通り、turn を使って言うと、誰かが時計の針を回しているように受け取れます。
この場合は次のように言うと良いでしょう。
ーThe hands on the clock go around.
「時計の針が回る」
ーThe hands move clockwise.
「針が時計回りに動く」
clockwise で「時計回りに」
時計の針は hands と言います。
例:
The hands on the clock go around slowly.
「時計の針がゆっくり回る。」
ご参考まで!
「時計の針が回る」というフレーズを英語にしたい場合、"move round" という表現が適しています。"turn" はたしかに「意図的に動かす」というニュアンスを持つことがありますが、時計の針が自動で動くことを表すときには "move" や "go round" といった言葉がより自然に聞こえます。"The hands of the clock" は「時計の針」を意味します。
関連単語:
- rotate: 回転する
- advance: 進む
- tick: (時計が)カチカチと音をたてる
- sweep: (針が)滑らかに動く
- circulate: 循環する