相手が送信専用のアカウントだから返信できなかったって英語でなんて言うの?
企業からSMSでメッセージが届いたので返信をしたかったのですが、送信専用アカウントだったので返事ができなかった。という事を伝えたいです。
回答
-
Their's is an outgoing account, so I can't respond.
-
Their account is for outgoing messages only, so I can't reply.
ご質問ありがとうございます。
「送信専用」はoutgoingとかsend-only と言います。もっとスッキリな英文ができる為、回答ではoutgoingを使っております。
返信としてrespondとかreplyなどを使えます。意味が代わりませんので自由に選んで使用してください。
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
Their account only sends out emails, so I couldn't reply.
ご質問ありがとうございます。
「相手が送信専用のアカウント」=「Their account sends out emails」
「だから」=「because」
「返信できなかった」=「(I) couldn't reply」
直訳すれば「送信専用」はだいたい「made for sending out」となりますが、ちょっと不自然です。なので、「only sends out emails」を使いましょう。「only」は「だけ」という意味があり、このフレーズでは必要です。
あとは「送信できなかった」は過去形なので、「I can't reply」ではなく「I couldn't reply」と言います。
ご参考になれば幸いです。