通訳に頼んで契約書の内容を確認してからサインします。って英語でなんて言うの?

契約書が送られてきた際に、送信者にひとまず返信するときです。
default user icon
nicoさん
2019/01/20 05:48
date icon
good icon

4

pv icon

2712

回答
  • I will sign it after I ask a translator to go over the contract.

    play icon

「サインする」ことは「通訳に頼んで内容を確認する」ことの後に行うから
「いつサインするのか?」と言う詳細は「サインする」の後に置きます。

「サインする」を未来形に、 I will sign it
いつ?
after ... (〜の後)
「通訳に頼んで」 I ask a translator to...
「契約の内容を確認する」(to) go over the contract

合体すると、
I will sign it after I ask a translator to go over the contract. と言う形の文章になります。
回答
  • We will sign after confirming the contract through our translater.

    play icon

  • After our translater checked the contents of the contract, we will sign it.

    play icon

上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「翻訳者による契約書の確認後、(私達は)サインします。」、二つ目の英訳文は「翻訳者が契約書の内容を確認した後、(私達は)サインします。」となります。

ひとまず返信する場合ですと、
"The contract has been delivered. We appreciate it.「契約書は配達されました。ありがとうございます。」"や、"We received the contract in due form. Thank you very much.「(私達は)正式に契約書を受け取りました。ありがとうございます。」
などといった文で始めるといいですね。

お役に立てれば幸いです。
good icon

4

pv icon

2712

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2712

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら