長くなるのでこの辺でやめておきますって英語でなんて言うの?

翻訳機だと it’s been long, so around here.と出ますが、これはよく使われますか? I wrote(talked) too long about it so I stop here.だとおかしいですか? よく使われる表現があれば教えてください。
female user icon
Namiさん
2020/10/25 04:58
date icon
good icon

4

pv icon

2760

回答
  • I think I've been talking enough. I'm going to stop right here.

    play icon

  • I've already spoken enough. I'm going to stop now.

    play icon

「長くなるのでこの辺でやめておきます」ということは、もうすでに十分話していて、まだ続きはあるけどこの辺でやめておく、というニュアンスだと思うので、下の例文のように言うと良いかと思います。 ーI think I've been talking enough. I'm going to stop right here. 「もう十分話したと思うので、ここでやめておきます。」 ーI've already spoken enough. I'm going to stop now. 「もう十分話したので、これでやめておきます。」 どちらも現在完了形を使えます。 ご参考まで!
回答
  • I've talked for too long, so I'll stop here.

    play icon

  • I've written for too long, so I'll stop here.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「長くなるのでこの辺でやめておきます」は英語で「I've talked for too long, so I'll stop here.」となります。 もちろん「話す」の場合では「talk」を使い、「書く」の場合では、「write」を使います。 動詞を今までずっとやったというニュアンスがあるので、動詞の過去分詞を使います。例えば、「talk」ではなく「have talked」=「話していた」を使います。 ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

2760

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2760

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら