長くなるのでこの辺でやめておきますって英語でなんて言うの?

翻訳機だと it’s been long, so around here.と出ますが、これはよく使われますか?

I wrote(talked) too long about it so I stop here.だとおかしいですか?

よく使われる表現があれば教えてください。
female user icon
Namiさん
2020/10/25 04:58
date icon
good icon

4

pv icon

1458

回答
  • I think I've been talking enough. I'm going to stop right here.

    play icon

  • I've already spoken enough. I'm going to stop now.

    play icon

「長くなるのでこの辺でやめておきます」ということは、もうすでに十分話していて、まだ続きはあるけどこの辺でやめておく、というニュアンスだと思うので、下の例文のように言うと良いかと思います。

ーI think I've been talking enough. I'm going to stop right here.
「もう十分話したと思うので、ここでやめておきます。」

ーI've already spoken enough. I'm going to stop now.
「もう十分話したので、これでやめておきます。」

どちらも現在完了形を使えます。

ご参考まで!
回答
  • I've talked for too long, so I'll stop here.

    play icon

  • I've written for too long, so I'll stop here.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「長くなるのでこの辺でやめておきます」は英語で「I've talked for too long, so I'll stop here.」となります。

もちろん「話す」の場合では「talk」を使い、「書く」の場合では、「write」を使います。

動詞を今までずっとやったというニュアンスがあるので、動詞の過去分詞を使います。例えば、「talk」ではなく「have talked」=「話していた」を使います。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

4

pv icon

1458

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1458

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら