「行っていたかもしれない」をそのまま英訳するとmight have gone toになります。
→コロナがなければ、今年の夏ごろにアメリカに旅行に行っていたかもしれない。
If it hadn't been for corona, I might have gone to America this summer.
「コロナの営業がなければ、行く可能性はあった」と伝えています。
また、コロナがなければ「行くことができた」ということも表現していますので、
これはmight have gone toではなくcould have gone toを使います。
→コロナがなければ、今年の夏ごろにアメリカに旅行に行くことができかもしれない。
If it hadn't been for corona, I could have gone to America this summer.
ーI would have gone to America this summer if it hadn't been for the Coronavirus.
「コロナウイルスがなければ、この夏アメリカに言っていただろう。」
I would have gone to ... で「〜に行っていたかもしれない」
I would have ... if it hadn't been for ~ で「〜でなければ…しただろう」
ーIf it weren't for the Coronavirus, I probably would have traveled to the U.S. this past summer.
「コロナウイルスでなければ、この夏アメリカに旅行していたかもしれない。」
I probably would have traveled to ... で「〜に行っていたかもしれない」
If it weren't for ~, I probably would have ... で「もし〜でなければ、…していたかもしれない」
ご参考まで!