ご質問ありがとうございます。
シンプルに「念のため、あなたと一緒に行く」というのを直訳すると
I’ll go with you just in case.
と表現できます。
ただ、「念のため」を詳しく説明したい場合は
I’ll go with you. I might be able to get something.
「一緒に行く!何か買ってもらえるかもしれないし」
などと表現することができます。
他にも表現方法はいくつかありますので、ご参考までに。
英語では
・I'll go just in case.
という表現がぴったりです。
"Just in case" は「念のために」「一応」という意味があります。
母: スーパーに買い物に行こう。
子供: 何か買ってもらえるかもしれないから一応行っておくよ。
母: Let's go shopping at the supermarket.
子供: I'll go just in case you buy me something.
姉: 一緒にプールに行こう。
弟: 今はその気分じゃないけど一応行っておく。
姉: Let's go to the pool together.
弟: I'm not in the mood right now, but I'll go just in case.
子供: 今からお出かけするよ。
母: 何かあるといけないから一応一緒にいくよ。
子供: I'm heading out now.
母: I'll go with you just in case something happens.