I don't drink alcohol so when we split the bill at a drinking party I feel it is unfair.
ご質問ありがとうございます。
「お酒を飲めないのに、飲み会で割り勘は損した気分」は英語でいいますと「I don't drink alcohol so when we split the bill at a drinking party I feel it is unfair.」になると思います。
「お酒」は「Alcohol」ですね。
「飲み会」は「Drinking party」です。
「割り勘」は「Split the bill」と言います。
「損した」は「Unfair」と訳しました。
「気分」は「I feel」になると思います。
役に立てば幸いです。
I don't feel it's fair to split the bill at a drinking party because I don't drink alcohol.
I don't feel it's fair to split the bill at a drinking party because I don't drink alcohol.
fairは「公平な」という意味です。
「I don't feel it's fair: 公平だと思わない」となります。
splitは「裂く、割る」などの意味があり、bill(お勘定)に使った場合は「割り勘」です。
回答例では「I don't drink alcohol.」つまり、自分で飲まないことを選択して「私は飲まないのに」となっていますが、もしもアレルギーやなんらかの理由で自分で選択するしないに関係なく飲めないのでしたら「I can't drink alcohol」となります。
参考になれば幸いです。