割り勘は不公平、自分の分は自分で払うって英語でなんて言うの?

お酒が飲めないと割り勘は不公平
default user icon
CHIEさん
2018/05/30 12:19
date icon
good icon

18

pv icon

8875

回答
  • Splitting the bill is not fair, so I will pay for mine.

    play icon

Splitting the billは割り勘。 not fairは不平等。 I will pay for mine 自分のは自分で払うよ。の意味です。
回答
  • Splitting the bill isn't fair, I'll pay for what I ate/drank.

    play icon

こんにちは。 ・Splitting the bill isn't fair, I'll pay for what I ate/drank. 「割り勘は不公平だから自分が食べた/飲んだ分を払うね」 上記のような言い方ができます。 「割り勘」は split the bill、「不公平」は not fair と言えます。 what I ate/drank で「自分が食べた/飲んだ分」と表現できます。 what I 〜 で「自分が〜した分」なので例えば what I bought(自分が買った分)や what I used(自分が使った分)などのように応用できます。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

18

pv icon

8875

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:8875

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら