〇〇円分オーダーしたって英語でなんて言うの?

居酒屋で割り勘にしようと言われたのですが、私は自分の分の料理を1000円分程しかオーダーしていないのに、相手が4000円分ほどオーダーしていて、会計の時すごく損した気分で納得いきませんでした…。
female user icon
Tomさん
2018/10/31 06:55
date icon
good icon

3

pv icon

4329

回答
  • I only ordered about a 1000 yen worth of food/drinks.

    play icon

  • I think my share is only 1000 yen.

    play icon

1) I only ordered about a 1000 yen worth of food/drinks. 「私は1000円分くらいの料理/飲み物しか注文してないよ。」 I ordered a 1000 yen worth 〇〇. で「1000円分の〇〇を注文した。」という言い方です。 このシチュエーションの場合、下のようにも言えると思います。 2) I think my share is only 1000 yen. 「私の分は1000円だけなんだけど。」 ご参考になれば幸いです!
回答
  • My portion is 1000 yen

    play icon

  • What I ordered was only 1000 yen

    play icon

話す時、How about we split the check. Looks like my portion is 1000 yen. Does that sound good? 別々で払いましょう。1000円分オーダーした。それで大丈夫?みたいな感じです。 split the check=別々で支払う Looks like~を使ったら、この場合、ちょっと優しいニュアンスになります。 又は、 Hey I'm sorry, what I ordered was only 1000 yenもいいと思います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Ok, I ordered these. So… the total for me should be 1000 yen. Right?

    play icon

相手が外人さんで『割り勘』と言う言葉を使用されたのでしょうか? もしも相手が外人さんでしたら、遠慮する事なく 私はこれとこれしか食べてないから、トータルで私は1000円よね? と言い切ってしまっても良いような気がしますよ。 Ok, I ordered these. オッケー、私はこれを頼んだのよね。 So… the total for me should be 1000 yen. だから……私の支払合計額は1000円よね。 Right? そうでしょ? こんな感じでいかがでしょうか?
Ishida R 日英バイリンガル
good icon

3

pv icon

4329

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4329

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら