ヘルプ

〇〇円分オーダーしたって英語でなんて言うの?

居酒屋で割り勘にしようと言われたのですが、私は自分の分の料理を1000円分程しかオーダーしていないのに、相手が4000円分ほどオーダーしていて、会計の時すごく損した気分で納得いきませんでした…。
Tomさん
2018/10/31 06:55

3

2250

回答
  • I only ordered about a 1000 yen worth of food/drinks.

  • I think my share is only 1000 yen.

1) I only ordered about a 1000 yen worth of food/drinks.
「私は1000円分くらいの料理/飲み物しか注文してないよ。」
I ordered a 1000 yen worth 〇〇. で「1000円分の〇〇を注文した。」という言い方です。

このシチュエーションの場合、下のようにも言えると思います。
2) I think my share is only 1000 yen.
「私の分は1000円だけなんだけど。」

ご参考になれば幸いです!
回答
  • My portion is 1000 yen

  • What I ordered was only 1000 yen

話す時、How about we split the check. Looks like my portion is 1000 yen. Does that sound good?
別々で払いましょう。1000円分オーダーした。それで大丈夫?みたいな感じです。
split the check=別々で支払う
Looks like~を使ったら、この場合、ちょっと優しいニュアンスになります。

又は、
Hey I'm sorry, what I ordered was only 1000 yenもいいと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
  • Ok, I ordered these. So… the total for me should be 1000 yen. Right?

相手が外人さんで『割り勘』と言う言葉を使用されたのでしょうか?

もしも相手が外人さんでしたら、遠慮する事なく
私はこれとこれしか食べてないから、トータルで私は1000円よね?
と言い切ってしまっても良いような気がしますよ。

Ok, I ordered these.
オッケー、私はこれを頼んだのよね。

So… the total for me should be 1000 yen.
だから……私の支払合計額は1000円よね。

Right?
そうでしょ?


こんな感じでいかがでしょうか?
Ishida R 日英バイリンガル

3

2250

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:3

  • PV:2250

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら