世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

罰を与えるって英語でなんて言うの?

理不尽な事を受けた、なのであなたに罰を与えます/理不尽への罰。ってどう言えばいいんでしょうか。 可能なら短く言えるのが良いです。
default user icon
yuuhi kageyamaさん
2020/10/27 15:34
date icon
good icon

8

pv icon

14933

回答
  • deal out punishment

  • dole out punishment

ご質問ありがとうございます。 罰を与えるは直訳するとgive (out) punishmentになりますが、それが自然な英語ではありません。それのかわりにdeal out punishmentとdole out punishmentが使えます。 でも、日本語を英訳するとpunishという動詞を使った方がいいと思います。 例:I did something unreasonable to me, so I will punish you. ご参考いただければ幸いです。
回答
  • "I'm going to punish you for the injustice."

  • "You will be punished for the injustice."

「理不尽な事を受けた」ときに「罰を与える」と言いたい場合、「punish」という単語がこれに当てはまります。「I'm going to punish you for the injustice.」で「理不尽なことをしたため、あなたを罰します」という意味になります。もう少し短くするなら、「You will be punished for the injustice.」とも言えます。こちらも「あなたには理不尽への罰が与えられる」という意味です。 関連単語: - discipline: 懲戒する - penalize: 罰する - retribution: 報復 - consequences: 結果、影響 これらの単語は「罰」を与える際によく使われます。特に、「discipline」と「penalize」はルール違反や規則違反に対する罰を意味します。「retribution」は、より強い意味合いで、悪い行いに対する復讐や報復を表します。「consequences」は、ある行為の結果として自然に生じる影響や後果を指しますが、時には罰のニュアンスを含んで使われることもあります。
good icon

8

pv icon

14933

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:14933

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー