アイスキャンディーの当たり棒って英語でなんて言うの?
大人がアイスキャンディーの当たり棒の交換にいったらおかしいかな。。
回答
-
The lucky ice cream stick
-
The winner ice stick
私の個人的な意見で申し訳ありませんが、たまには大人も息抜きがしつようと思うので、別にアイスキャンディーの当たり棒は大人が行っても全然問題ないと思います。
最初の言い方は、The lucky ice cream stick は、ラッキーあるいは運が良かったアイスクリームあるいはアイスキャンディーという意味として使われていました。
最初の言い方では、lucky は、運がいいと言う意味として使われています。この場合は当たったので運がいいと言う意味として使わせていただきました。
二つ目の言い方は、The winner ice stick は、優勝のアイスキャンディアメリカではアイスキャンディーとは言わないので、アイスかアイスクリームという言い方を使いました。
お役に立ちましたか?^ - ^
回答
-
A winning popsicle stick.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
A winning popsicle stick.
とすると、「[アイスキャンディー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38867/)の当たり棒。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
winning 当たりの
popsicle stick アイスの棒
参考になれば幸いです。