I want to create something that will benefit future generations even after I'm gone
「自分の生きた証を後世に残したい」は直訳的に、I want to leave proof that I was alive to the future worldとかになりますが、
後世に残すと言う表現は、remain after I'm goneやleave behindをよく言いますね。
直訳的に「後ろに残す」で、自分が死んだ後でも残ると言う意味になりますね。
benefit future generations (何か良いもの、将来の人に手伝うものを後世に残したい)も使えます。
proof that I was alive
自分の生きた証
I want to create something
何かを作りたい・建てたい・開発したい
エンジニアになりたい理由として、2番目の方が良いと思いますが、1番目は直訳的な感じですね。
ご参考になれば幸いです。
"I want to leave a legacy of my life for future generations."
「将来の夢としてエンジニアになり、自分の生きた証を後世に残したい」という願望を英語で表現すると、「I want to leave a legacy of my life for future generations.」となるでしょう。「leave a legacy」は「遺産を残す」という意味ですが、ここでは物質的な遺産だけでなく、人生の成果や影響を後世に残したいという意欲を表す言葉です。
関連単語:
- legacy: 遺産、遺志
- mark: 印、痕跡
- contribution: 貢献
- imprint: 影響、痕跡を残すこと
- testament: 証、遺言
これらの単語は、自分の存在が意味を持ち、影響を与えたことを示すときに役立ちます。特に「legacy」は、長く続く価値あるものを残す際に用いられます。「mark」や「imprint」は、特定の分野や世界に残る痕跡や影響を意味します。「contribution」は、共通の利益や目標に対する有益な貢献を指し、「testament」は、その人がもたらした効果や価値が、生きる証として残ることを示します。