自分の生きた証を後世に残したいって英語でなんて言うの?

将来の夢としてエンジニアになりたく、なりたい理由として、後世に私の生きた証を残したいからと説明したいです。
default user icon
hiroyuki naganoさん
2020/10/28 22:19
date icon
good icon

5

pv icon

7591

回答
  • I want to leave behind proof that I was alive

    play icon

  • I want to create something that will benefit future generations even after I'm gone

    play icon

「自分の生きた証を後世に残したい」は直訳的に、I want to leave proof that I was alive to the future worldとかになりますが、 後世に残すと言う表現は、remain after I'm goneやleave behindをよく言いますね。 直訳的に「後ろに残す」で、自分が死んだ後でも残ると言う意味になりますね。 benefit future generations (何か良いもの、将来の人に手伝うものを後世に残したい)も使えます。 proof that I was alive 自分の生きた証 I want to create something 何かを作りたい・建てたい・開発したい エンジニアになりたい理由として、2番目の方が良いと思いますが、1番目は直訳的な感じですね。 ご参考になれば幸いです。
good icon

5

pv icon

7591

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:7591

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら