Don't worry, if you come to my place, I'll gladly feed you.
「うちへ来て致ければ心配しなくてもご飯あげますから」は英語で「Don't worry, if you come to my place, I'll gladly feed you.」と言います。「to feed」は「食べさせる」という意味ですが、「ご飯をあげる」ニュアンスも含めています。この場合だとその失業した人に対しての会話ですから「dispense」は使えませんが、「家で職業した人たちにご飯をあげます」でしたら「dispense」は使えます。「dispense」も捨てるの意味ですので使い分けわからないといけないと思います。
うちへ来て致ければ心配しなくてもご飯あげますから
Don't worry, if you come to my place, I'll gladly feed you.
家で職業した人たちにご飯をあげます
At my house, I dispense food to the people that have lost their jobs.