笑
残念ですね。
「向こうから誘ってきたのに。。」のニュアンスを表す英語を紹介いたします:
「① Even though he invited me....」
Even though が「なのに。。」に当たります。
完成させた文は:
① Even though he invited me...., we still went dutch(割り勘だった)
ジュリアン
He was the one who asked me out for dinner, but when the bill came, he wanted to split it 50/50.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーHe was the one who asked me out for dinner, but when the bill came, he wanted to split it 50/50.
「彼からディナーに誘ってきたのに、勘定が来たら、きっちり割り勘にしたがるんだよ」
He was the one who asked me out for dinner, but ... で「彼から夕飯に誘ってきたのに…」と言えます。
ご参考まで!