うちへ来て致ければ心配しなくてもご飯あげますからって英語でなんて言うの?

失業した人を哀れむような言い方をしたいです。dispense を使って言ってみたいです。
default user icon
zoroさん
2020/10/29 22:00
date icon
good icon

0

pv icon

253

回答
  • Don't worry, if you come to my place, I'll gladly feed you.

    play icon

「うちへ来て致ければ心配しなくてもご飯あげますから」は英語で「Don't worry, if you come to my place, I'll gladly feed you.」と言います。「to feed」は「食べさせる」という意味ですが、「ご飯をあげる」ニュアンスも含めています。この場合だとその失業した人に対しての会話ですから「dispense」は使えませんが、「家で職業した人たちにご飯をあげます」でしたら「dispense」は使えます。「dispense」も捨てるの意味ですので使い分けわからないといけないと思います。

うちへ来て致ければ心配しなくてもご飯あげますから
Don't worry, if you come to my place, I'll gladly feed you.

家で職業した人たちにご飯をあげます
At my house, I dispense food to the people that have lost their jobs.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

253

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:253

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら