日本では流産や死産、母体や子供の状態からやむを得ず中絶を選択した事で、亡くした我が子を天使と呼び、また、その親の事を「天使ママ」や「天使パパ」と表現する事がありますが、海外では子供を亡くしてしまった親の事を日本のように表現する事はありますか?
また、その場合はどのように表現していますか?
Parents who have lost children (複数の親、子供を亡くしたことある)
A parent who has lost a child (単数の親、子供一人を亡くした)
英語で亡くしたじゃなく失ったと言う言い方を使いますね。
子供を亡くした本人は、その子供のことを「angel」と呼び、その親のこと「mother of an angel, father of an angel」と呼ぶことがありますが、
そんなに近い関係がなければ周りがそう呼ぶとちょっと違和感あります。
大体自分が子供を亡くしたことがなければ言わないと思います。自分はそう言う辛い経験がなければよくない意味で「ポジティブに思ってね」みたいな感じになってしまいます。
ご参考になれば幸いです。