その主婦はろくに仕事せず会社の内部情報についてかぎまわっていただけだったって英語でなんて言うの?
かぎまわっていただけだった。
inside knowledge という単語を覚えてみたいです。
回答
-
That housewife was sniffing around without doing much work, trying to obtain the company's inside knowledge
ご質問ありがとうございます。
"inside knowledge"を使う文章にしましたが、この文脈ですと、"inside information"の方が良いかもしれません。
"That housewife was sniffing around"=「あの主婦は嗅ぎまわっていた」
"without doing much work"=「仕事をろくにせず」
"trying to obtain the company's inside knowledge."=「会社の内部情報を手にいれようとして。」
ご参考になると良いです!