世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

殺伐とした雰囲気って英語でなんて言うの?

その会社は殺伐とした雰囲気だった。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/07 10:45
date icon
good icon

14

pv icon

15244

回答
  • The company has a savage atmosphere.

    play icon

文字通り訳すと"savage atmosphere"ですが、どちらかというと、このsavageにはvicious(悪意ある)やviolent (暴力的な)のような意味合いが含まれます。 日本語で殺伐とした雰囲気だった、という時はもう少し柔らかい状況かなとも思いました。 例えば、あの会社では社長が○○に対して●●とプレッシャーを与えていた・・・That's cold.のような"cold"の口語的な使い方も可能かと思います。
Kaori バイリンガルコメディアン
回答
  • That company has a dog-eat-dog environment.

    play icon

  • It’s every man for himself in that company.

    play icon

「dog-eat-dog」はどいう意味なのか、と言うわけでどういう場合なのかと言うと、「皆は自分自身のお好みを従って、相手を傷つけるほどにも勝手にやりたいことをやるし、欲しい物を手に入れること」と言う意味です。 「every man for himself」は同じ意味で、男性の話しじゃなくても使うことができます(この表現の中には、「man」は「人」または「人間」と言う意味が含まれています)。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

14

pv icon

15244

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:15244

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら