殺伐とした雰囲気って英語でなんて言うの?
その会社は殺伐とした雰囲気だった。これを英訳してください。
回答
-
The company has a savage atmosphere.
文字通り訳すと"savage atmosphere"ですが、どちらかというと、このsavageにはvicious(悪意ある)やviolent (暴力的な)のような意味合いが含まれます。
日本語で殺伐とした雰囲気だった、という時はもう少し柔らかい状況かなとも思いました。
例えば、あの会社では社長が○○に対して●●とプレッシャーを与えていた・・・That's cold.のような"cold"の口語的な使い方も可能かと思います。
回答
-
That company has a dog-eat-dog environment.
-
It’s every man for himself in that company.
「dog-eat-dog」はどいう意味なのか、と言うわけでどういう場合なのかと言うと、「皆は自分自身のお好みを従って、相手を傷つけるほどにも勝手にやりたいことをやるし、欲しい物を手に入れること」と言う意味です。
「every man for himself」は同じ意味で、男性の話しじゃなくても使うことができます(この表現の中には、「man」は「人」または「人間」と言う意味が含まれています)。