正当な理由があって叱られるなら耐えた方がいいって英語でなんて言うの?

tenable という単語を覚えてみたいです。
default user icon
zoroさん
2020/11/02 22:09
date icon
good icon

1

pv icon

968

回答
  • It's tenable when someone reprimands you for something and they have a good reason for doing so.

    play icon

  • It's better to tolerate a scolding from someone if they have a proper reason.

    play icon

tenable を使って言うなら下のように言えますが、「耐えた方が良い」と言うなら2番目の例文のように言うと良いでしょう。

ーIt's tenable when someone reprimands you for something and they have a good reason for doing so.
「正当な理由があって叱られるなら耐えられる。」
reprimand で「叱責する」
good reason で「正当な理由」

ーIt's better to tolerate a scolding from someone if they have a proper reason.
「もし正当な理由があるなら、叱責に耐えた方が良い。」
tolerate で「我慢する」
scolding で「叱責」
proper reason で「正当な理由」

ご参考まで!
good icon

1

pv icon

968

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:968

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら