「叱られるうちが花」って英語でなんて言うの?

日常的に「叱られるうちが花」って言いますが、英語でもそう言いますか? なんと言えばいいのでしょう?
default user icon
Pattyさん
2018/12/23 10:14
date icon
good icon

10

pv icon

3429

回答
  • Criticism is the proof that he/she cares.

    play icon

  • When you are doing a bad job and someone points it out, that means he/she cares.

    play icon

直接的な言い回しはないと思うので、ある程度説明っぽくなるかもしれません。

Criticism is the proof that he/she/ the person cares.
「批判は気に掛けてくれている証拠」みたいな感じでことわざっぽく言ってみました。

2つ目はちょっと長めの説明です。

When you are doing a bad job and someone points it out to you, that means he/she cares.
「間違った事をしている時にそれを指摘してくれるなら、それは気に掛けてくれているという事だ。」

参考にしてください
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • You should enjoy being scolded while it lasts

    play icon

「うちが花」は日本のことわざなので直訳するのが難しいですが、この文脈でこのように翻訳できると思います、「うちが花」=「enjoy it while it lasts」、「叱られる」=「to be scolded/reprimanded」、それに英語にすると共に説明した方がいいと思います、というわけでこのように表現できます:「You should enjoy being scolded while it lasts, (it means that they care enough to tell you off)」
jordan H DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Enjoy it while it lasts.

    play icon

  • Constructive criticism is good, it's better than being ignored, right? And it means they care.

    play icon

Pattyさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

- Enjoy it while it lasts. (ユーモア込めての言い方です)
= 今の内に満喫したほうが良いんじゃない?

- Better than being ignored altogether, right?
= 完全に無視されることより、マシじゃないですか?

- Constructive criticism is good, it's better than being ignored, right? And it means they care.
建設的な批評はいいことなんです。無視されることより、マシでしょ。そしてそれは誰かに気に掛けてくれている、という意味です!

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

10

pv icon

3429

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:3429

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら