In Japan, there is a way of thinking that customers are like gods, but overseas, there are times when the store staffs appear to be more important than the customers.
ご質問ありがとうございます。
"In Japan, there is a way of thinking"=「日本では~のような考え方がある」
"that customers are like gods"=「客は神のようだという」
"but overseas"=「でも海外では」
"there are times"=「~のようなときがある」
"when the store staffs appear to be more important than the customers."=「店員が客よりも大事に見えるときが。」
☆「偉そう」を"important"と訳しましたが、場合によっては"pompous"=「もったいぶった」の方があっているかもしれません。
ご参考になると良いです!
"The customer service can be quite condescending at times."
「お客さんより店員が偉そう」という状況を英語で表すときには、 "The customer service can be quite condescending at times."(ときどき、カスタマーサービスはかなり偉そうにすることがあります)というフレーズが使えます。「condescending」は人が上から目線で話したり、優越感を持って接したりする態度を指します。
関連単語リスト:
- patronizing: おせっかいな、人を見下したような
- superior: 優れている、上位の
- arrogant: 傲慢な、尊大な
- snooty: お高く留まった、高慢な
これらの単語も「偉そうな」態度や行動を示す際に用いられます。「patronizing」はしばしば「condescending」と同様に、人が自分の方が優れていると見せつけるような態度を指します。「superior」は「上位の」という意味で、自分の方が他人よりも優れていると見なすことに使う言葉です。「arrogant」は傲慢さ、自己重要視を表し、「snooty」は人を見下したような、いかにも上流階級的な態度を表します。
Sometimes the staff at stores overseas are kind of proud or arrogant towards customers.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIn Japan, people think customers are God, but sometimes the staff at stores overseas are kind of proud or arrogant towards customers.
「日本ではお客様は神様と考えるが、海外の店員はお客様に対してちょっと偉そうにする」
ここの「偉そう」は proud や arrogant を使って言うのが良いかと思います。
ご参考まで!