世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

お客さんより店員が偉そうって英語でなんて言うの?

「日本だとお客様は神様みたいな考え方があるけど、海外だとむしろお客さんより店員が偉そうな時がありますよね。」と言いたい。
default user icon
HIKARUさん
2020/11/03 23:52
date icon
good icon

8

pv icon

3338

回答
  • In Japan, there is a way of thinking that customers are like gods, but overseas, there are times when the store staffs appear to be more important than the customers.

ご質問ありがとうございます。 "In Japan, there is a way of thinking"=「日本では~のような考え方がある」 "that customers are like gods"=「客は神のようだという」 "but overseas"=「でも海外では」 "there are times"=「~のようなときがある」 "when the store staffs appear to be more important than the customers."=「店員が客よりも大事に見えるときが。」 ☆「偉そう」を"important"と訳しましたが、場合によっては"pompous"=「もったいぶった」の方があっているかもしれません。 ご参考になると良いです!
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • "The customer service can be quite condescending at times."

「お客さんより店員が偉そう」という状況を英語で表すときには、 "The customer service can be quite condescending at times."(ときどき、カスタマーサービスはかなり偉そうにすることがあります)というフレーズが使えます。「condescending」は人が上から目線で話したり、優越感を持って接したりする態度を指します。 関連単語リスト: - patronizing: おせっかいな、人を見下したような - superior: 優れている、上位の - arrogant: 傲慢な、尊大な - snooty: お高く留まった、高慢な これらの単語も「偉そうな」態度や行動を示す際に用いられます。「patronizing」はしばしば「condescending」と同様に、人が自分の方が優れていると見せつけるような態度を指します。「superior」は「上位の」という意味で、自分の方が他人よりも優れていると見なすことに使う言葉です。「arrogant」は傲慢さ、自己重要視を表し、「snooty」は人を見下したような、いかにも上流階級的な態度を表します。
回答
  • Sometimes the staff at stores overseas are kind of proud or arrogant towards customers.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーIn Japan, people think customers are God, but sometimes the staff at stores overseas are kind of proud or arrogant towards customers. 「日本ではお客様は神様と考えるが、海外の店員はお客様に対してちょっと偉そうにする」 ここの「偉そう」は proud や arrogant を使って言うのが良いかと思います。 ご参考まで!
good icon

8

pv icon

3338

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:3338

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー