大型家電量販店におされて(大型量販店の勢いのせいで、という意味です)、街の小さな個人経営の家電屋が減っています。
Small local electronic shops have been gradually closing after being overtaken by big chain electronic stores.
(大きなチェーンの家電量販店に押されて、町の小さな家電屋さんがだんだんと減っていっている。)
家電屋さんは
electronic/appliance shop
と言います。
electronicは「電子の」(例えばelectronic music=電子音楽というような使い方をします。)また、applianceは家庭用電化製品に対して使います。
gradually(だんだんと)は、状況に応じてquickly(どんどんと)などに変えてもいいですし、入れなくても構いません。
overtakeは「追い越す、追いつく」と辞書で出てきますが、この回答例では「乗っ取る」という意味で用いています。
replace(置き換える、取り替える)を使って
being replaced by~~としてもOKです。
参考になれば幸いです。