大型家電量販店におされて、街の家電屋が減っているって英語でなんて言うの?

大型家電量販店におされて(大型量販店の勢いのせいで、という意味です)、街の小さな個人経営の家電屋が減っています。
default user icon
TOMOKOさん
2020/11/06 15:31
date icon
good icon

1

pv icon

1514

回答
  • Small local electronic shops have been gradually closing after being overtaken by big chain electronic stores.

    play icon

Small local electronic shops have been gradually closing after being overtaken by big chain electronic stores.
(大きなチェーンの家電量販店に押されて、町の小さな家電屋さんがだんだんと減っていっている。)

家電屋さんは
electronic/appliance shop
と言います。
electronicは「電子の」(例えばelectronic music=電子音楽というような使い方をします。)また、applianceは家庭用電化製品に対して使います。

gradually(だんだんと)は、状況に応じてquickly(どんどんと)などに変えてもいいですし、入れなくても構いません。

overtakeは「追い越す、追いつく」と辞書で出てきますが、この回答例では「乗っ取る」という意味で用いています。
replace(置き換える、取り替える)を使って
being replaced by~~としてもOKです。

参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

1514

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1514

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら