分かるよって英語でなんて言うの?

相手の言っていることに同意する意味で「分かるよ」と言いたいとき、I know. と言うと、「(そんなこと)知っているよ」というすこし冷たい意味になるため、言わない方がいいでしょうか?それともI know.を使ってもいいのでしょうか? I agree. や I know what you mean.は少し堅い感じがして、カジュアルな言い方が知りたいです。
default user icon
LioKenさん
2016/07/16 07:29
date icon
good icon

101

pv icon

68252

回答
  • Yeah, I know.

    play icon

  • You're right.

    play icon

I know.で大丈夫です。
ただ、言い方(イントネーション)が大切です。
日本語でも「わかるよ」と平坦に言うのと、「わかるよ~」と感情をこめて言うのとでは、全然違ってきますね?
それと同じです。
カジュアルな感じを出したい場合は、Yeah(そうだね)というのを付けるといいでしょう。
I know what you mean.もよく使います。
ほかに、You're right.も、君が言ってることは正しいよ、という感じでこれも相手に同意する時に使える便利なフレーズです。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • I feel you.

    play icon

こんにちは。

他の方の回答でばっちりなので、僕からはカジュアルな感じのスラングを紹介します。

I feel you という表現があります。共感する時にとてもよく使われるフレーズです。

例:
A: I hate it when people don't listen to me!
誰も話を聞いてくれない時ほんとヤダ!
B: I feel you.
その気持ちわかるよ。

A: That test we just had, I'm just sure I failed it.
今のテスト、絶対不合格だわ。
B: Oh man, I feel you.
それな、俺もだよ。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Absolutely.

    play icon

  • Of course.

    play icon

Yumi さんがすでに回答した通りI knowで大丈夫です。わたしもよく使います!

同意をする時の相槌はたくさんあります!
Absolutely! は「そのとおりだ!」、Of course!は「もちろんそうだよ!」という意味です。
カジュアルな会話の時にこの二つはよく使われますのでよかったら覚えてみてください。
回答
  • I agree

    play icon

  • I understand

    play icon

  • I know what you mean

    play icon

この場面では、I know でも大丈夫です。Yeah を付けて Yeah, I know と言うのが一番フレンドリーな言い方かもしれないです。

Yeah, I agree(私は同意)、I know how you feel(気持ちがよく分るよ)、I know what you mean(それは理解できる)などのバリエーションもあります。

ご参考になれば幸いです。
good icon

101

pv icon

68252

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:101

  • pv icon

    PV:68252

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら