「べつに良くね?」って英語でなんて言うの?
誰かに
「○○って髪の毛緑に染めるらしいよ!キモくない?」
とか
「あいつ△△なんだって」
みたいな、マイナスなことを同意させることを言われたときの返事の「別に良くね?」は、英語でどう言いますか?
回答
「別によくね?」をそのまま英語にするとIt's fine, isn't it?となりますが、それですと「別によくね?」の「どっちでもよくない?」「そんな悪いことじゃなくない?」の雰囲気が伝わりません。上記3つの表現は、「別によくね?」と似たように意味合いで使われているフレーズです。So? や So what? は日本語の「で?」と同じ意味で「だから何?」「それが何か?」みたいな雰囲気が含まれています。
例文
A. I heard those two are dating!
あいつら付き合ってるんだって!
B. So?
で?(それが何か?)
また、Yeah, and? は「それはそうだけど、何か?」と、相手が言っていることを認めながらも、「だからって何が言いたいの?」みたいな意味合いです。ニュアンスが微妙に違いますが、So?やSo what?と同じシチュエーションで使います。
例文
A. He said he's going to dye his hair green!
あいつ、髪の毛を緑に染めるんだって!
B. Yeah, and?
だから?