育ち盛りって英語でなんて言うの?

良く食べるね!育ち盛りでも無いのに!みたいな場面で、なんと言ったらいいんでしょうか?
male user icon
Kenさん
2018/09/23 11:57
date icon
good icon

17

pv icon

6717

回答
  • growing ~

    play icon

こんにちは、Kenさん^^ 「育ち盛り」ですね? growing 成長する、発育する growing children 育ち盛りの子どもたち growing youth 育ち盛りの若者 growing teenagers 育ち盛りの10代 You eat a lot! Just like a growing teenager! 良く食べるね!育ち盛りでも無いのに!(育ち盛りの10代みたい!) こんな感じでいかがでしょうか?^^ アダム先生&ミチコ先生
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • Growing child

    play icon

「育ち盛り」は直訳すると「growth period」になります。 しかし、例文によりますと「よく食べるね!育ち盛りでも無いのに!」は訳すと "You eat a lot! Even though you're not a growing child!*" と言いたいですが、 この場合、「子供じゃないのに」のかわりに、「大人のくせに」の方が伝わりやすいと思いますので、逆の言葉(本当の意味)で訳すのがベストです。 "You eat so much! Even though you're an adult!"
good icon

17

pv icon

6717

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:6717

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら