育ち盛りって英語でなんて言うの?

良く食べるね!育ち盛りでも無いのに!みたいな場面で、なんと言ったらいいんでしょうか?
male user icon
Kenさん
2018/09/23 11:57
date icon
good icon

15

pv icon

4392

回答
  • growing ~

    play icon

こんにちは、Kenさん^^

「育ち盛り」ですね?

growing 成長する、発育する

growing children 育ち盛りの子どもたち
growing youth 育ち盛りの若者
growing teenagers 育ち盛りの10代


You eat a lot! Just like a growing teenager!
良く食べるね!育ち盛りでも無いのに!(育ち盛りの10代みたい!)


こんな感じでいかがでしょうか?^^

アダム先生&ミチコ先生
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • Growing child

    play icon

「育ち盛り」は直訳すると「growth period」になります。
しかし、例文によりますと「よく食べるね!育ち盛りでも無いのに!」は訳すと
"You eat a lot! Even though you're not a growing child!*" と言いたいですが、
この場合、「子供じゃないのに」のかわりに、「大人のくせに」の方が伝わりやすいと思いますので、逆の言葉(本当の意味)で訳すのがベストです。

"You eat so much! Even though you're an adult!"
good icon

15

pv icon

4392

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:4392

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら