ご質問ありがとうございます。
自転車の灯火は一般的にlightと言います。前向きの灯火はheadlightと言って、後ろ向きのがtaillightと言います。
例文:Riding without a headlight is bad, isn't it?
例文:Riding without a headlight isn't too good.
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「無灯火運転」を直訳すれば、だいたい、「driving without a light」と言います。もちろん文法的に間違っていませんが、もっといい言い方はあります。
このような車を運転する状況では、「broken headlight」や「broken taillight」はよく言われます。
違いは「headlight」は車の前の灯火を指し、「taillight」は車の後ろの灯火を指します。両方の場合では、「Driving with broken taillights and headlights」と言います。
ご参考になれば幸いです。
自転車の無灯火運転は、英語で "riding a bicycle without lights" と表現できます。「自転車のライトをつけずに走ること」という意味です。
無灯火運転が良くないと伝える場合:
Riding a bicycle without lights is dangerous.
「自転車の無灯火運転は危ないよね。」
また、もう少し詳しく言いたい場合:
It's important to have lights on your bicycle for safety reasons.
「安全のために自転車にライトをつけることが大切です。」